Начало каталога статей Работа Профессия переводчика

Секреты профессии: как производится профессиональный перевод текста

Профессия переводчика всегда была более чем востребованной, а сегодня, когда бизнес не знает границ, без переводчиков и вовсе не обойтись. Знание языков и умение точно передать смысл и стилистику иноязычного текста ценятся весьма высоко, но все-таки среди большого количества клиентов любого бюро переводов обязательно найдется кадр, который поразится тарифам на переводческие услуги, мотивируя свое недовольство тем, что в профессии переводчика нет совершенно ничего сложного.

Мало кто знает, но даже самый простой письменный перевод предполагает несколько (обычно три) этапа работы.

На первом этапе создается черновой вариант перевода, который может иметь недочеты и несоответствия в общей стилистике, в терминологии и построении текста. Все эти недочеты исправляются на втором этапе работы, когда идет доработка материала, осуществляется подбор терминов, производится стилистическое оформление и ведутся прочие работы по доработке текста. Затем (на третьем этапе) текст подвергается тщательному редактированию, несколько раз вычитывается и только после этого сдается клиенту.

Разумеется, можно попытаться предложить клиенту «сырой» черновой вариант, но после этого он вряд ли захочет еще раз воспользоваться услугами недобросовестного переводчика.

Каждое агентство переводов, незавимо от того, насколько длительный период времени оно работает на рынке переводческих услуг, заинтересовано в том, чтобы получить сертификат, утверждающий, что профессиональная деятельность компании полностью соответствует всем существующим на сегодняшний день стандартам и нормам.

В последнее время все больше внимания уделяется автоматизации переводов, причем не имеет особого значения, идет ли речь про технические переводы или любые другие разновидности письменного перевода.

Скорость выполнения перевода зависит от целого ряда факторов, среди которых особое значение имеют сложность перевода, исходное состояние текста, исходный объем перевода, язык, с которого производится перевод и т.д.

Как правило, каждое бюро переводов имеет фиксированные тарифы на собственные услуги, ознакомиться с которыми без особых проблем можно на сайте компании или в офисе.

На сегодняшний день существует не так много агентств перевода, оказывающих услуги на низком профессиональном уровне. Дело в том, что такие организации, как правило, не справляются с конкуренцией и очень быстро прекращают свое существование в соответствующем секторе рынка услуг.

Статьи

Товары
Технологии
Промышленность
Транспорт
Работа
   Машинист крана - почетная, но опасная профессия
   Охрана труда
   Профессия переводчика
   Аутсорсинг
   Как пройти испытательный срок на новой работе
Бизнес
Строительство
Культура
Разное
Недвижимость
Деловое
Интерьер
Дизайн
Стройтехнологии
Компьютерное
Производство
Сельское хозяйство
Безопасность




Rambler's Top100 Яндекс цитирования МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов